Содержание |
---|
Язык |
Страница 2 |
Страница 3 |
Все страницы |
Официально в США есть второй государственный язык – испанский. Он очень распространен на территории, ранее принадлежащей Мексике. Практически это всё, что западнее реки Миссисипи.
Страны, разделенные одним общим языком, – примерно так оценил Оскар Уайльд языковую ситуацию в США и Великобритании. Немало одинаковых по написанию слов имеют в этих странах разное значение. Широко известен такой хрестоматийный пример из взаимоотношений союзников по антигитлеровской коалиции в годы Второй мировой войны.
Английские генералы подготовили некий важный документ и сопроводили его припиской для скорейшего решения вопроса, употребив выражение to table it, что на британском английском означает «поставить на повестку дня». То есть рассмотреть срочно. Американцы очень удивились такому пояснению, так как тоже считали вопрос срочным, но по их понятию to table a paper означает не что иное, как «положить в долгий ящик». Разгорелся долгий спор по существу вопроса, пока обе стороны не убедились, что они одного и того же мнения.
Изучающие американский язык знают, какая путаница возникает со словом cant, которое в Англии произносится «каант». В Америке оно звучит «кээнт» с почти проглоченной t, исходя из чего абсолютно невозможно понять на слух, может ли собеседник что-то, о чем его просят, сделать или нет, так как can (могу) произносится по правилам «кэн», а cant (не могу) по-американски - «кээн». Вот и гадай после услышанного: может он (она) или не может, а переспрашивать … Сами знаете.
Уже упоминалась способность американцев доводить педантизмом и смертельной серьёзностью выполнение благого дела до абсурда. Английское слово man означает «человек» и «мужчина». Этот факт спокойно воспринимался столетиями, до тех пор пока американские феминистки не усмотрели в этом признак «сексизма»: чрезмерное преувеличение роли мужчин и, соответственно, нарушение прав женщин. Дело дошло до того, что одна дама из штата Нью-Йорк по фамилии Куперман, добилась официального разрешения поменять свою фамилию на Куперперсон (Cooperperson), чтобы ликвидировать ненавистное «мужское» начало в своей фамилии.
Процесс становления американского языка отнюдь не пущен на самотек, как это может показаться из предыдущих примеров. Существует организация с символичным названием – Американская ассоциация психологов (American psychological association) – выпускающая нуднейшие, длиннейшие правила для правильного пользования языком. Вероятно, с разрешения этой организации вышеназванная дама получила возможность поменять свою мужскую фамилию.