Содержание |
---|
Язык |
Страница 2 |
Страница 3 |
Все страницы |
Почти со стопроцентной уверенностью можно сказать, что в американском языке практически нет слов, которые пишутся также, как слышатся. Возьмите, например, такое замечательное слово, как «пионер» (первопроходец), заимствованное английскими колонизаторами из французского, а потом и нами (русскими) после прочтения замечательного одноименного романа Фенимора Купера. Американцы, как впрочем и англичане, произнесут его «пайанир», хотя пишется оно «pioneer», во французском варианте - pionnier.
Или взять не очень приятное для русского слуха слово «приватизация», после известных событий иначе, как «прихватизацией», не понимаемое. В английский язык оно пришло из латинского privatus (частный) и стало писаться private, а произноситься «прайвит», но русские прочитали, как написано. Так возникло слово приватизация.
И таких слов, пришедших из английского, но читаемых полностью на латинский лад, в русском языке немало.
Помнится, еще мальчишкой, меня испугало отсутствие в английском языке уважительного обращения на «Вы». Как же я буду «тыкать» учителю, который старше меня вдвое или втрое? Фамильярность американцев в жизни перешла и в язык. YOU. ТЫ. И все тут друзья и кореши. Всё едино, кто перед тобой: желторотый малец, или убеленная сединой женщина. «Ты» как «вы», а «вы» как «ты».
В Европе переход с «Вы» на «ты» означает сближение, сравнимое с проявлением товарищеских, равных отношений. «Я с ним на «ты», - говорят русские, чтобы подчеркнуть доверительные отношения. Возникло даже крылатое выражение «Он с техникой на «ты», основанное на разнице восприятия личных местоимений. Каждый может вспомнить особое сердце- биение от «ты», впервые сказанного девушке.
Американцу такие «телячьи нежности» и тонкое различие между «ты» и «вы» абсолютно неведомы. Никаких других форм, компенсирующих отсутствие уважительного обращения, не существует. Скорее наоборот. Постоянно выпячивается имя без фамилии, да к тому же в уменьшительно-ласкательной форме. Не Ричард, а Дик. Не Джон, а Джонни. Того же требуют и от собеседника. Американцы гордятся этим, считая фактическое панибратство проявлением демократической открытости и радушия. Вот уж воистину: мягко стелют, да жестко спать.
Тем не менее, американцы русского происхождения называют разговорный американский язык приставучим, которому очень легко обучаются дети. Потому в русскоязычных семьях не торопятся учить детей американскому языку, справедливо полагая, что он приходит сам собой из повседневного общения со сверстниками. Перед глазами примеры, когда девяти и десятилетние дети, не зная ни слова по-американски, приезжают в США и через десять лет не хотят говорить с родителями по-русски. Сложно, хотя в семье и звучит русская речь: отец и мать между собой всегда разговаривают на родном языке.
Это страшно! Нынешняя американизация русского языка означает только одно: с потерей родных слов мы потеряем и Родину, как теряют её внуки, живущие в США.