| Содержание |
|---|
| Работа |
| Страница 2 |
| Страница 3 |
| Страница 4 |
| Страница 5 |
| Страница 6 |
| Страница 7 |
| Страница 8 |
| Страница 9 |
| Страница 10 |
| Все страницы |
Эля с Владом, когда увидели своё основное блюдо, орандж чикен (курица в апельсиновом соусе), то испугались: такие они были огромные. Они были уже почти фул (заполненные), а не фуул, что означает глуповатый (плохим произношением в США можно легко обидеть). Дети почти сразу попросили завернуть им эту еду для аут (т.е. для выноса домой). Наша совместная еда с Аркашей – супчик с крабами и аспарагусом и сифууд (разные продукты моря – креветки, эскалопы, крабовое мясо) - пришлись нам впору, и домой мы пошли с пустыми руками, но полными животами».
Я специально не делал никаких пояснений в тексте, так как внедрение английских слов в русскую речь столь быстро происходит, что молодые люди России поймут их без уточнения.