Михаил Чижов

нижегородский писатель

Онлайн

Сейчас 97 гостей онлайн

Последние комментарии


Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 
Содержание
Работа
Страница 2
Страница 3
Страница 4
Страница 5
Страница 6
Страница 7
Страница 8
Страница 9
Страница 10
Все страницы

Эля с Владом, когда увидели своё основное блюдо, орандж чикен (курица в апельсиновом соусе), то испугались: такие они были огромные. Они были уже почти фул (заполненные), а не фуул, что означает глуповатый (плохим произношением в США можно легко обидеть). Дети почти сразу попросили завернуть им эту еду для аут (т.е. для выноса домой). Наша совместная еда с Аркашей – супчик с крабами и аспарагусом и сифууд (разные продукты моря – креветки, эскалопы, крабовое мясо) - пришлись нам впору, и домой мы пошли с пустыми руками, но полными животами».

Я специально не делал никаких пояснений в тексте, так как внедрение английских слов в русскую речь столь быстро происходит, что молодые люди России поймут их без уточнения.

 



Добавить комментарий


Защитный код
Обновить