Михаил Чижов

нижегородский писатель

Онлайн

Сейчас 126 гостей онлайн

Последние комментарии

Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 
Содержание
Записки переводчика
Страница 2
Страница 3
Страница 4
Страница 5
Страница 6
Страница 7
Страница 8
Страница 9
Страница 10
Страница 11
Страница 12
Страница 13
Страница 14
Страница 15
Страница 16
Страница 17
Страница 18
Страница 19
Страница 20
Страница 21
Страница 22
Страница 23
Страница 24
Страница 25
Страница 26
Страница 27
Страница 28
Страница 29
Страница 30
Страница 31
Страница 32
Страница 33
Страница 34
Страница 35
Страница 36
Страница 37
Страница 38
Страница 39
Страница 40
Страница 41
Страница 42
Страница 43
Страница 44
Страница 45
Страница 46
Страница 47
Страница 48
Страница 49
Страница 50
Страница 51
Страница 52
Страница 53
Страница 54
Страница 55
Страница 56
Страница 57
Страница 58
Страница 59
Страница 60
Страница 61
Страница 62
Страница 63
Страница 64
Все страницы

- Деточка, оставь свое глупое занятие, недостойное нашей семьи. 

Что было достойно для нашей некрепкой семьи, я в то время не догадывался. Своими поделками, особенно полочками, я одарил всю отцовскую родню на Нижегородчине. Через 20 лет после дарения я, навещая теток, видел их на стенах или стоящими на столах. Мои поделки использовались по прямому назначению: на них размещались или слоники, или шкатулочки какие-то, а то просто спичечные коробки. Это доставляло мне удовольствие. Даже сейчас приятно было об этом вспоминать...

Видимо, я чрезмерно долго задержался возле рабочих. Минуты пробежали незаметно. Ко мне вдруг подошел один из них и спросил.

-Was ist los?

-Nein. Danke!

Безумно захотелось закурить. Со мной это бывает во время наплыва картин из прошлого, но я давно знал, что «стрелять» здесь не принято...

…Хильда не спала, дожидаясь меня.

-Как русские? – спросила она меня тотчас, как я появился в дверях нашей четырех комнатной квартиры.

-Как я, только в большем количестве, - кратко отшутился я, по традиции целуя жену в щеку.

-Милый, ты не в духе?

Она всегда угадывала мое состояние: на душе было действительно неуютно. От избытка впечатлений и плотного графика работы я чувствовал себя совершенно разбитым физически и морально. Обычные неспешные литературные переводы в тиши домашнего кабинета расслабили меня.

Вместо ответа я лишь пожал плечами, что явно означало, что у меня нет ни настроения, ни желания говорить.

Хильда – немка. Она родилась в итало-говорящей части Швейцарии, в Лугано, но в немецкой семье. Отец, владелец антикварного магазина, хотел, чтобы она пошла по торговой части, но Хильда после гимназии вопреки желанию отца уехала в Мюнхен и, не получая никакой помощи от родителей, выучилась на лингвиста. Она доктор в области лингвистической географии и полиглот. Со мной она при желании может говорить по-русски.

Немецкие женщины в основном невидные, «никакие», если можно так сказать. Хильда, тоже не красавица, но, наверное, самая симпатичная из встреченных мною немок. Она никогда не была замужем и всегда настороженно относится к моим рабочим делам, хотя бы косвенно связанным с женщинами.. «Русский подарок» – так называет она меня во время нечастых размолвок.