Михаил Чижов

нижегородский писатель

Онлайн

Сейчас 11 гостей онлайн

Последние комментарии


Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 
Содержание
Записки переводчика
Страница 2
Страница 3
Страница 4
Страница 5
Страница 6
Страница 7
Страница 8
Страница 9
Страница 10
Страница 11
Страница 12
Страница 13
Страница 14
Страница 15
Страница 16
Страница 17
Страница 18
Страница 19
Страница 20
Страница 21
Страница 22
Страница 23
Страница 24
Страница 25
Страница 26
Страница 27
Страница 28
Страница 29
Страница 30
Страница 31
Страница 32
Страница 33
Страница 34
Страница 35
Страница 36
Страница 37
Страница 38
Страница 39
Страница 40
Страница 41
Страница 42
Страница 43
Страница 44
Страница 45
Страница 46
Страница 47
Страница 48
Страница 49
Страница 50
Страница 51
Страница 52
Страница 53
Страница 54
Страница 55
Страница 56
Страница 57
Страница 58
Страница 59
Страница 60
Страница 61
Страница 62
Страница 63
Страница 64
Все страницы

Вот опять мне придется заниматься с земляками. Хорошо, хоть цель у них другая, более приятная и благородная: ознакомление с организацией экологических служб Швейцарии.

Рядом со мной Вернер Штольц, спокойный молодой человек с неулыбчивыми глазами, ответственный представитель швейцарской экологической фирмы, пригласившей делегацию из России. Я узнал об этой фирме два дня назад, и должен признаться, что мне изрядно повезло. Этот контракт свалился как манна небесная, и я рад заработать гораздо больше, чем мне дают литературные переводы.  На своей работе Хильда, моя жена, услышала разговор своих подруг по работе, будто фирме «Грюншвисс» требуется на две недели русско-немецкий переводчик. Смущала меня экологическая тематика будущих переводов, никогда ранее к ней близко не подходил, но, здраво рассудив, что сфера экологии – это часть повседневной жизни, не математика же с физикой, в конце концов, смело пошел на собеседование.

Когда я устраиваюсь на работу, даже временную, всегда вспоминаю рассказ Марти Ларни, прочитанный ещё в юности в какой-то советской газете, кажется, «Неделе». Парнишка, герой рассказа, очень смущался при разговоре с нанимателем, мямлил, прибеднялся, и всегда брали не его, а более смелых и обеспеченных. Кто-то подсказал ему, как в этой ситуации надо, по сути, хвастаться, что у тебя по жизни почти все есть, но вот немного не хватает и хочется большего. Сработало с первого раза.   

Хильда – филолог и лингвист, знаток немецкой литературы. Нам нравилось беседовать на лингвистические темы тогда, десять лет назад, во время первого моего приезда в Швейцарию со студентами университета иностранных языков в рамках первых студенческих обменов. Уже десять лет беседуем, славу Богу, не очень надоели друг другу. Практически я стал немцем, размышляющим на немецком языке как родном.

Сейчас же поймал себя на мысли, что стал думать по-русски в ожидании своих бывших соотечественников. Вот и они. Гости из России были несколько растеряны, а скорее, возбуждены и усталые после перелёта.       

Жизнь на западе приучила меня высокопрофессионально, а, точнее, системно относиться к своей работе. При подписании контракта предупредили, что в прибывающей группе будут представители органов власти различных уровней, бизнесмены от экологии, эксплуатационники городской инженерной инфраструктуры. И поэтому я изучаю русских даже по внешнему виду. Разные интересы, неожиданные вопросы, более трудный перевод. Вообще синхронный перевод труден, требует хорошей, цепкой памяти и мгновенной реакции, а, кроме того, многое зависит от длины фраз выступающего. Некоторые докладчики входят в наше положение и говорят короткими, ясными фразами, но есть такие, что намучаешься, и мне пришлось изучить стенографию для более точной передачи смысла сказанного.