Вот опять мне придется заниматься с земляками. Хорошо, хоть цель у них другая, более приятная и благородная: ознакомление с организацией экологических служб Швейцарии.
Рядом со мной Вернер Штольц, спокойный молодой человек с неулыбчивыми глазами, ответственный представитель швейцарской экологической фирмы, пригласившей делегацию из России. Я узнал об этой фирме два дня назад, и должен признаться, что мне изрядно повезло. Этот контракт свалился как манна небесная, и я рад заработать гораздо больше, чем мне дают литературные переводы. На своей работе Хильда, моя жена, услышала разговор своих подруг по работе, будто фирме «Грюншвисс» требуется на две недели русско-немецкий переводчик. Смущала меня экологическая тематика будущих переводов, никогда ранее к ней близко не подходил, но, здраво рассудив, что сфера экологии – это часть повседневной жизни, не математика же с физикой, в конце концов, смело пошел на собеседование.
Когда я устраиваюсь на работу, даже временную, всегда вспоминаю рассказ Марти Ларни, прочитанный ещё в юности в какой-то советской газете, кажется, «Неделе». Парнишка, герой рассказа, очень смущался при разговоре с нанимателем, мямлил, прибеднялся, и всегда брали не его, а более смелых и обеспеченных. Кто-то подсказал ему, как в этой ситуации надо, по сути, хвастаться, что у тебя по жизни почти все есть, но вот немного не хватает и хочется большего. Сработало с первого раза.
Хильда – филолог и лингвист, знаток немецкой литературы. Нам нравилось беседовать на лингвистические темы тогда, десять лет назад, во время первого моего приезда в Швейцарию со студентами университета иностранных языков в рамках первых студенческих обменов. Уже десять лет беседуем, славу Богу, не очень надоели друг другу. Практически я стал немцем, размышляющим на немецком языке как родном.
Сейчас же поймал себя на мысли, что стал думать по-русски в ожидании своих бывших соотечественников. Вот и они. Гости из России были несколько растеряны, а скорее, возбуждены и усталые после перелёта.
Жизнь на западе приучила меня высокопрофессионально, а, точнее, системно относиться к своей работе. При подписании контракта предупредили, что в прибывающей группе будут представители органов власти различных уровней, бизнесмены от экологии, эксплуатационники городской инженерной инфраструктуры. И поэтому я изучаю русских даже по внешнему виду. Разные интересы, неожиданные вопросы, более трудный перевод. Вообще синхронный перевод труден, требует хорошей, цепкой памяти и мгновенной реакции, а, кроме того, многое зависит от длины фраз выступающего. Некоторые докладчики входят в наше положение и говорят короткими, ясными фразами, но есть такие, что намучаешься, и мне пришлось изучить стенографию для более точной передачи смысла сказанного.