Михаил Чижов

нижегородский писатель

Онлайн

Сейчас 8 гостей онлайн

Последние комментарии


Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 
Содержание
Записки переводчика
Страница 2
Страница 3
Страница 4
Страница 5
Страница 6
Страница 7
Страница 8
Страница 9
Страница 10
Страница 11
Страница 12
Страница 13
Страница 14
Страница 15
Страница 16
Страница 17
Страница 18
Страница 19
Страница 20
Страница 21
Страница 22
Страница 23
Страница 24
Страница 25
Страница 26
Страница 27
Страница 28
Страница 29
Страница 30
Страница 31
Страница 32
Страница 33
Страница 34
Страница 35
Страница 36
Страница 37
Страница 38
Страница 39
Страница 40
Страница 41
Страница 42
Страница 43
Страница 44
Страница 45
Страница 46
Страница 47
Страница 48
Страница 49
Страница 50
Страница 51
Страница 52
Страница 53
Страница 54
Страница 55
Страница 56
Страница 57
Страница 58
Страница 59
Страница 60
Страница 61
Страница 62
Страница 63
Страница 64
Все страницы

Вернер представляет меня группе. Я раздаю всем визитные карточки, некоторые мужчины протягивают для приветствия руку, я пожимаю их. Лишь немногие пытливо вглядываются в мои глаза, и это меня радует: мне заранее неприятны разговоры по душам. Штольц дает русским полтора часа на отдых, объявляя сбор в холле гостиницы.

Для поездки домой на обед мне не хватает времени, и я, скромно перекусив в баре, удобно располагаюсь в кресле маленького холла, чтобы подготовиться к первой беседе. Прежде всего, официальная шпаргалка: информация о фирме. И через десять лет я поражаюсь умению западного маркетинга из пустого мероприятия или факта сделать объемную монографию. С улыбкой читаю «научное» определение: «Техническое содействие – это разнообразная по содержанию деятельность, финансируемая и осуществляемая организациями (международными и национальными, частными и государственными) либо отдельными специалистами для развития целевой группы». Здорово! Потом столь же развесисто расписываются причины, уровни, формы технического содействия для стран с развивающейся и нестабильной экономикой по поручению правительства Швейцарии и других стран-партнеров. Удастся ли мне в конце двухнедельного перевода понять, какую конкретную помощь оказывает Швейцария ныне ослабевшей России? Ведь когда много слов, то дел на удивление, мало…

Иногда я чувствую на себе внимательные взгляды портье, молодой по сравнению со мной женщины. Не хвалясь, могу сказать, что я еще хорошо сохранился в свои, близкие к шестидесяти, годы. Шесть дюймов росту, как сказал бы Джек Лондон, спортивная фигура, седеющие на висках черные волосы, чистое, без глубоких морщин лицо. Женщины непонятным образом чувствуют в мужчинах ту нужную им притягательную силу и большей продолжительностью взгляда дают об этом знать. Четвертинка еврейской крови влила в мой характер дозу авантюристичности, позволяющей легко сходиться с женщинами и умение гладко говорить. Она же помогла без мучительных угрызений совести столь радикально сменить страну местожительства и семью в сорок семь лет. Наверное, прав был актер Михаил Козаков, говоривший Олегу Далю: «Тебе бы хоть чуть-чуть еврейской крови, чтоб не быть столь серьезным и беспощадным к себе». Смешению кровей обязан я имени и отчеству: Марк Прохорович Поконов. Отец, русак из Нижегородского Поволжья, и питерская полукровка мать. Мне иногда самому смешно называть себя, представляясь по полному разряду. На еврейском имени настояла мать, а отчество и фамилия достались от староверов с отцовской стороны: «покон» означает обычай, порядок. Из знаменитых подобная гремучая смесь кровей была, пожалуй, только у Ленина. Последний год перед возвращением в уже революционную Россию он жил здесь, в Цюрихе, в доме номер 14 на Шпигельгассе – зеркальном переулке. На первом этаже, в витрине антикварного магазинчика, стоит небольшой бюст основателя первого в мире социалистического государства, состоящий из двух разноцветных половинок, между которыми вставлено двухстороннее зеркало, сзади тоже зеркало. Смотришь слева – Ленин красный, а справа – белый. Красноречивая символика – расщепленный ум. Кстати, на греческом языке это значит …шизофрения…